Lost in Translation: My Struggle to Write in Hausa - Ni ina so in rubuta da Hausa.
I keep wanting to translate my words into Hausa,
Every time I try it is an unfulfilling struggling mess,
I don't think in Hausa anymore, my grammar is wrong and the vocabulary is lacking, I keep trying to find a Hausa collaborator, someone I can share my thoughts with and translate my thoughts into the language.
But finding someone like me, someone safe to work with is difficult, it is just a different world, dangerous and explosive with the wrong person but with the right person an intimate beautiful expression.
It is not safe for me so I must try it alone, what does it matter if it reads like gobbledygook to Hausa readers.
Ni inason nayi rubutu a hausa,
amma kullum in na gwada, ba inda nake zuwa.
Na bar tunani a cikin yaren Hausa, ban iyan maganan, bani da illimin gane abun fadi. Ina ta kokarin naman bahaushen dazata tamaike ni, wanda zan iya nuna mata tunanina wanda za ta taimake ni da daukan rubutu na na turanci a cikin yaren hausa.
Amma samun mumtum da take nan kamni da wahalla, suman wanda za mu iya zama muyi aiki tsakanin mu da Allah da wuyia, duninyan mu daban, al adun mu daban. Sai a hankali kada abu ya kawo matsalla, Abun kunya da masifa amma da akwai hanya ya zama abun sha'awa.
From ChatGPT
Lost in Translation: My Struggle to Write in Hausa
I keep wanting to translate my words into Hausa.
Every time I try, it feels like an unfulfilling struggle—a mess of half-formed sentences and misplaced words.
I don’t think in Hausa anymore. My grammar is wrong, my vocabulary is lacking, and no matter how hard I try, the words don’t flow the way they should. I keep searching for a collaborator, someone I can share my thoughts with, someone who can help me translate my ideas into the language.
But finding someone like me, someone I feel safe working with, is difficult.
It’s not just about language; it’s about trust.
With the wrong person, this journey could be dangerous, even explosive—misunderstandings, judgments, the weight of cultural expectations pressing down on me. But with the right person, it could be something else entirely. Something intimate. Something beautiful.
And yet, I know it is not safe for me.
So, I must try alone.
What does it matter if my Hausa is broken, if it reads like gobbledygook to native speakers? At least I am trying. At least I am reaching for something that still belongs to me.
Ni ina so in rubuta da Hausa.
Amma duk lokacin da na gwada, ba inda nake zuwa.
Na daina tunani a cikin yaren Hausa, ba na iya magana daidai, kuma banyi da ilimin da zai taimake ni in fahimta. Ina kokarin nemo wani Bahaushe da zai taimaka min, wanda zan iya raba tunanina da shi, wanda zai taimaka min wajen fassara rubutuna daga Turanci zuwa Hausa.
Amma samun mutum kamar ni da wahala.
Abin da nake nema ba wai mai fassara bane, amma amini.
Wani da zan iya dogaro da shi, wanda zai fahimce ni ba tare da tsoro ba. Saboda idan ka fada wa mutum mara dacewa, abu na iya zama hadari, kuma idan ka fada wa mutum da ya dace, zai iya zama abu mai kyau da kewa.
Ba shi da lafiya a gare ni. Sai dai in gwada shi ni kadai.
Kuma idan Hausa ta ta na da rauni, idan ba su gane ni ba—me hakan yake nufi? Ko da ba daidai ba, zan ci gaba da gwadawa. Domin har yanzu yaren nawa ne.
Comments
Post a Comment